Abstract
Objective: In the article the poem of Aman Matchan "Óìð ´òàð" in the original language (Uzbek), as well as the translation of this poem into English in the interpretation of Azam Obidov and his ways of reproducing the laconicism of the poem are examined and analyzed. Methods: Linguistic-statistical method for determining the patterns of textual phenomena in poetry; inductive-deductive method, which allows to generalize the results of the analysis of poetic texts and their translations; and the comparative method. Results: The specific features of A. Matchan's poem "Óìð ´òàð" in the original language and the methods of translation into English were identified. Scientific novelty: The study of the translation of the original gave us the opportunity to determine how consistently the brevity of the expressed thought is being recreated and whether A. Obidov's translation of this poem into English is adequate. Practical significance: The carried out research and the analysis of the original and translation of A. Matchan's poem "Óìð ´òàð" is of practical importance for literary scholars and translators in the field of translation of Uzbek poetry into English.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright (c) 2021 International Journal of World Languages